pouce: (Змеюка)

Дорогие переводчики с английского! Хочу (совершенно бесплатно) открыть вам страшную тайну. Слово "boat" не всегда следует переводить, как "лодка". Иногда, в зависимости от контекста, это "корабль", или "судно". А то как-то уже поднадоели лодки, перевозящие сотни пассажиров, причём, порой, через океан.

noev

Картинка для привлечения внимания.
pouce: (Домашний)

Вчера просматриваю ленту Фэйсбука. Вижу фотографию с подписью на немецком языке: "Zwei Cthulhu-Anthologien" и ещё одна фраза. А у меня, хоть я и был в какой-то прошлой жизни немцем, уровень владения немецким, мягко говоря, оставляет желать. Так что первая фраза понятна, а вторая нет. Нажимаю "Посмотреть перевод". Вторая фраза так и осталась непонятной (потом всё-таки догадался, что она означала), а перевод первой выглядит так: "Два fhtagn-сборники". Собственно, сабж.
pouce: (Светлая даль)

Начал смотреть 5-й сезон "CSI Miami". Слышу, криминалисты то и дело отправляют улики некой )
pouce: (Светлая даль)

По наводке [livejournal.com profile] stoshagownozad обнаружил место, где размещены весьма колоритные переводы на украинский ряда книг цикла "Песни льда и пламени", выполненные Вячеславом Бродовым. Читающим по-украински настоятельно рекомендую.

Выложены:

Епопея "Пісня льоду та вогню":
1. Гра престолів (A Game of Thrones)
2. Чвара королів (A Clash of Kings)

Повісті-приквели про Дункана Високого та його зброєносця:
1. Заплотний лицар (The Hedge Knight)
2. Служивий мечник (The Sworn Sword)
3. Таємничий лицар (The Mystery Knight)

Страничка ведётся самим переводчиком (в отличие от других мест, где можно найти эти переводы). Там же есть реквизиты для благодарных читателей, желающих материально поддержать переводчика (в частности, номер карточки "Приватбанка", что для меня лично имеет значение).
pouce: (Домашний)

Вот интересно, когда актёр, озвучивающий переводной фильм, произносит какую-то явную фигню, написанную, типа, переводчиком, он понимает, что это фигня, или просто бездумно воспроизводит текст вслух? А если понимает, то пытается ли донести своё понимание до заказчика? А если пытается, то что ему заказчик отвечает?
pouce: (Default)

Решил посмотреть сериал "Во все тяжкие" ("Breaking Bad"). И уже на половине первой серии услышал дивное: одного из персонажей зовут Капитан Повар ("Cap'n Cook"). Похоже переводчики (такие переводчики) решили пойти по стопам аборигенов.
pouce: (Домашний)

Меня всегда удивляла одна из коронных фраз Джеймса Бонда: "Взболтать, но не смешивать". Было в ней что-то явно не вяжущееся с физической картиной мира. Впрочем, учитывая иронический настрой многих старых фильмов об агенте 007, я относил эту фразу к разряду особо тонких английских шуток, непонятных непосвящённым. А вчера вечером решил, наконец, разобраться, в чём же там соль, и обнаружил, что это уже сделали до меня, и дело, как чаше всего и бывает, в квалификации переводчиков. Цитирую:
"Истина выяснилась путем прочтении статьи "Shaken, not stirred" в англоязычной Википедии, найденной по словам "martini james bond" в англоязычном Гугле. Оказывается, там союз другой должен быть: "Взболтанный, а не смешанный". И вот это уже makes perfect sense, потому что дает не противопоставление, а усиление. То есть Джеймсу надо, чтобы он был не просто размешан, а хорошенько взболтан".
pouce: (Домашний)

Читаю "Бизнес" Йэна Бенкса и натыкаюсь на фразу:

"А над ними и среди них снежные попугаи, солнечные нектарницы, улары, бородатки, клушицы, певчие птицы, птицы-говоруны [...]"

Лезу в примечания: "Птицы-говоруны - маленькие певчие птицы Восточного полушария, особенно распространённые в Юго-Восточной Азии. У птиц-говорунов маленькие закруглённые крылья, длинный хвост, сильные ноги и клюв. Оперение в основном яркое, хотя некоторые разновидности коричневого цвета. Живут в лесных районах, группами ищут в подлеске насекомых и ягоды".

И ни слова про ум и сообразительность! Что-то здесь не так! Пришлось найти оригинал и выяснить, что там птицу зовут babbler, или, по-русски, тимелия. Облом, однако...
pouce: (Змеюка)

Отсмотрел двухсерийный фильм "Гитлер. Восхождение зла". Полезное кино, хотя всякой фигни хватает. Наглядно показывает, как вполне демократическим путём к власти приходят такие люди как Гитлер. И актёр, играющий главгера, хорош. Но переводчика хочется подвергнуть первой части сабжа и посадить на пару лет во вторую. Чтоб там каждый вечер общался с духом президента Хинденберга, пребывающим в Валлахе.

July 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23 24 2526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:36 am
Powered by Dreamwidth Studios