Entry tags:
Кино и цитаты из Библии
Смотрю сериал "Голиаф". В начале третьей серии главный герой произносит над телом убитой подруги цитату из Библии и заканчивает: "Это из Хузиерс, 1986".
Ну, блин, думаю, переводчики опять лажают. Ведь само название сериала явная отсылка к Библии, значит и цитата оттуда. Конкретно: Первая книга царств 17:49 (в английской версии Первая книга Самуила 17:49).
Решил написать язвительный пост, но для начала глянул английские субтитры. А там таки: "That's from "Hoosiers". 1986". "Да что за фигня!" - воскликнул я и стал азартно рыть. Оказалось, что это цитата из фильма о баскетболистах "Hoosiers", 1986 года, где персонажи молятся перед игрой, цитируя Библию.
Такой вот постъмодєрнізьм. А образ главного героя заиграл новыми красками.
P.S. Собственно цитата: "И опустил Давид руку свою в сумку, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и поразил филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицом на землю". 1 Царств 17:49
P.P.S. А переводчики не лажают, да.
Ну, блин, думаю, переводчики опять лажают. Ведь само название сериала явная отсылка к Библии, значит и цитата оттуда. Конкретно: Первая книга царств 17:49 (в английской версии Первая книга Самуила 17:49).
Решил написать язвительный пост, но для начала глянул английские субтитры. А там таки: "That's from "Hoosiers". 1986". "Да что за фигня!" - воскликнул я и стал азартно рыть. Оказалось, что это цитата из фильма о баскетболистах "Hoosiers", 1986 года, где персонажи молятся перед игрой, цитируя Библию.
Такой вот постъмодєрнізьм. А образ главного героя заиграл новыми красками.
P.S. Собственно цитата: "И опустил Давид руку свою в сумку, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и поразил филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицом на землю". 1 Царств 17:49
P.P.S. А переводчики не лажают, да.