Точно. Я вот взялся за "Город золотых теней" Т.Уильямса, с первых страниц отборная перловка: - "жуткий бухающий грохот стих" - гром ослеп, молния оглохла; - "он не питал иллюзий на тот счет, будто протянет достаточно долго" - 3 сцепленых штампа подряд; - "ствол показался ему глубоким, как колодец, пустотой" - глубокой, как колодец, котлованом; - "падало темное пятно, похожее на черную дыру в тусклой серости" - неужели в оригинале так скверно со стилем? - "самозамкнутый мир" - автоклав, однако; - "влажное сопротивление мешало ему заметить" - отсыревшие резисторы это проблема; - "почти слишком реален" - я не совсем вполне уловил... - "сооружение имело форму замка"... хватит, наверное
Говорят, щас пишут все кому не лень. А пусть. Куда хуже, что щас переводят все кому не лень. Сплошной "перевод" матерьялу. Переосмысленные мысли автора кое-где выглядят настолько глупо, что диву даешься - зачем такое тиражировать? В общем, я пошел читать Лукьяненко. Его никто не переводил. ;)
no subject
Я вот взялся за "Город золотых теней" Т.Уильямса, с первых страниц отборная перловка:
- "жуткий бухающий грохот стих" - гром ослеп, молния оглохла;
- "он не питал иллюзий на тот счет, будто протянет достаточно долго" - 3 сцепленых штампа подряд;
- "ствол показался ему глубоким, как колодец, пустотой" - глубокой, как колодец, котлованом;
- "падало темное пятно, похожее на черную дыру в тусклой серости" - неужели в оригинале так скверно со стилем?
- "самозамкнутый мир" - автоклав, однако;
- "влажное сопротивление мешало ему заметить" - отсыревшие резисторы это проблема;
- "почти слишком реален" - я не совсем вполне уловил...
- "сооружение имело форму замка"...
хватит, наверное
Говорят, щас пишут все кому не лень. А пусть. Куда хуже, что щас переводят все кому не лень. Сплошной "перевод" матерьялу. Переосмысленные мысли автора кое-где выглядят настолько глупо, что диву даешься - зачем такое тиражировать?
В общем, я пошел читать Лукьяненко. Его никто не переводил. ;)