http://bobbych.livejournal.com/ ([identity profile] bobbych.livejournal.com) wrote in [personal profile] pouce 2005-07-27 05:29 pm (UTC)

Точно.
Я вот взялся за "Город золотых теней" Т.Уильямса, с первых страниц отборная перловка:
- "жуткий бухающий грохот стих" - гром ослеп, молния оглохла;
- "он не питал иллюзий на тот счет, будто протянет достаточно долго" - 3 сцепленых штампа подряд;
- "ствол показался ему глубоким, как колодец, пустотой" - глубокой, как колодец, котлованом;
- "падало темное пятно, похожее на черную дыру в тусклой серости" - неужели в оригинале так скверно со стилем?
- "самозамкнутый мир" - автоклав, однако;
- "влажное сопротивление мешало ему заметить" - отсыревшие резисторы это проблема;
- "почти слишком реален" - я не совсем вполне уловил...
- "сооружение имело форму замка"...
хватит, наверное

Говорят, щас пишут все кому не лень. А пусть. Куда хуже, что щас переводят все кому не лень. Сплошной "перевод" матерьялу. Переосмысленные мысли автора кое-где выглядят настолько глупо, что диву даешься - зачем такое тиражировать?
В общем, я пошел читать Лукьяненко. Его никто не переводил. ;)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting