pouce: (Default)
pouce ([personal profile] pouce) wrote2005-07-25 06:09 pm

Опять "перловка"...


Читаю очередную переводную книгу. Как обычно, для того, чтобы найти очередной переводческий "перл" вовсе не надо разгребать "навозную кучу" грамотного текста. "Перлов" так много, что и кучи-то под ними почти не видно. Первое, что сразу бросилось в глаза - люди, направленные на "агрикультурные работы"...

Похоже, скорее все любители фантастики выучат английский, чем господа "переводчики" - русский... :(

[identity profile] bobbych.livejournal.com 2005-07-25 09:19 pm (UTC)(link)
Вон у людей как у ледей, волнует их стилистическая безупречность -
http://www.livejournal.com/users/nonduc/3046.html

- а научную фантастику переводят личности, не догадывающиеся, что звездные классы принято обозначать латинскими (а не русскими) буквами

кто им переводы заказывает?
кумовство везде аднака

[identity profile] pouce.livejournal.com 2005-07-26 06:52 pm (UTC)(link)
Отчего же. [livejournal.com profile] petro_gulak в своих комментариях к переводам Краули как раз обращает внимание на непонимание переводчиками смыловых оттенков и неулавливание ими скрытых цитат. Однако на фоне незнания "переводчиками" даже родного языка, не говоря уже о полном отсутствии НФ-эрудиции такие нюансы выглядят, увы, аристократическим брюзжанием. А жаль... :((

[identity profile] bobbych.livejournal.com 2005-07-27 05:29 pm (UTC)(link)
Точно.
Я вот взялся за "Город золотых теней" Т.Уильямса, с первых страниц отборная перловка:
- "жуткий бухающий грохот стих" - гром ослеп, молния оглохла;
- "он не питал иллюзий на тот счет, будто протянет достаточно долго" - 3 сцепленых штампа подряд;
- "ствол показался ему глубоким, как колодец, пустотой" - глубокой, как колодец, котлованом;
- "падало темное пятно, похожее на черную дыру в тусклой серости" - неужели в оригинале так скверно со стилем?
- "самозамкнутый мир" - автоклав, однако;
- "влажное сопротивление мешало ему заметить" - отсыревшие резисторы это проблема;
- "почти слишком реален" - я не совсем вполне уловил...
- "сооружение имело форму замка"...
хватит, наверное

Говорят, щас пишут все кому не лень. А пусть. Куда хуже, что щас переводят все кому не лень. Сплошной "перевод" матерьялу. Переосмысленные мысли автора кое-где выглядят настолько глупо, что диву даешься - зачем такое тиражировать?
В общем, я пошел читать Лукьяненко. Его никто не переводил. ;)

[identity profile] http://users.livejournal.com/pardus_/ 2005-07-26 04:14 pm (UTC)(link)
Какие мы нежные...

[identity profile] bobbych.livejournal.com 2005-07-26 04:53 pm (UTC)(link)
мы притерпевшиеся
в два слова можно убить смысл
непостижимо сложное для простого переводчика понятие "амплитудная модуляция" толкуется им как "аномальное излучение" - скажите спасибо что не "анальное"
филологу-толмачу врать привычно...

[identity profile] pouce.livejournal.com 2005-07-26 04:53 pm (UTC)(link)
Ну, дык, это ж книга, а не газета. Типа литература. А вдруг автор мысль какую высказал глубокую? А с таким переводом она может и не дойти до читателя...

[identity profile] bobbych.livejournal.com 2005-07-30 06:22 pm (UTC)(link)
мысли перевирают, чувства искажают, стиль убивают
редакторы и переводчики - враги литературы

[identity profile] pouce.livejournal.com 2005-07-30 08:00 pm (UTC)(link)
Полностью адекватный перевод для художественных произведений, по-видимому, невозможен (игра слов и пр.). Но редакторы и издатели вполне могут отдавать книги для перевода людям, которые работают качественно, а не просто умеют быстро набивать текст, не думая о его смысле.

[identity profile] bobbych.livejournal.com 2005-07-30 10:25 pm (UTC)(link)
Почему же практикуется обратное?