Entry tags:
Опять "перловка"...
Читаю очередную переводную книгу. Как обычно, для того, чтобы найти очередной переводческий "перл" вовсе не надо разгребать "навозную кучу" грамотного текста. "Перлов" так много, что и кучи-то под ними почти не видно. Первое, что сразу бросилось в глаза - люди, направленные на "агрикультурные работы"...
Похоже, скорее все любители фантастики выучат английский, чем господа "переводчики" - русский... :(
no subject
http://www.livejournal.com/users/nonduc/3046.html
- а научную фантастику переводят личности, не догадывающиеся, что звездные классы принято обозначать латинскими (а не русскими) буквами
кто им переводы заказывает?
кумовство везде аднака
no subject
no subject
в два слова можно убить смысл
непостижимо сложное для простого переводчика понятие "амплитудная модуляция" толкуется им как "аномальное излучение" - скажите спасибо что не "анальное"
филологу-толмачу врать привычно...
no subject
no subject
no subject
Я вот взялся за "Город золотых теней" Т.Уильямса, с первых страниц отборная перловка:
- "жуткий бухающий грохот стих" - гром ослеп, молния оглохла;
- "он не питал иллюзий на тот счет, будто протянет достаточно долго" - 3 сцепленых штампа подряд;
- "ствол показался ему глубоким, как колодец, пустотой" - глубокой, как колодец, котлованом;
- "падало темное пятно, похожее на черную дыру в тусклой серости" - неужели в оригинале так скверно со стилем?
- "самозамкнутый мир" - автоклав, однако;
- "влажное сопротивление мешало ему заметить" - отсыревшие резисторы это проблема;
- "почти слишком реален" - я не совсем вполне уловил...
- "сооружение имело форму замка"...
хватит, наверное
Говорят, щас пишут все кому не лень. А пусть. Куда хуже, что щас переводят все кому не лень. Сплошной "перевод" матерьялу. Переосмысленные мысли автора кое-где выглядят настолько глупо, что диву даешься - зачем такое тиражировать?
В общем, я пошел читать Лукьяненко. Его никто не переводил. ;)
no subject
редакторы и переводчики - враги литературы
no subject
no subject