pouce: (Default)
[personal profile] pouce

Читаю очередную переводную книгу. Как обычно, для того, чтобы найти очередной переводческий "перл" вовсе не надо разгребать "навозную кучу" грамотного текста. "Перлов" так много, что и кучи-то под ними почти не видно. Первое, что сразу бросилось в глаза - люди, направленные на "агрикультурные работы"...

Похоже, скорее все любители фантастики выучат английский, чем господа "переводчики" - русский... :(

Date: 2005-07-26 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/pardus_/
Какие мы нежные...

Date: 2005-07-26 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] bobbych.livejournal.com
мы притерпевшиеся
в два слова можно убить смысл
непостижимо сложное для простого переводчика понятие "амплитудная модуляция" толкуется им как "аномальное излучение" - скажите спасибо что не "анальное"
филологу-толмачу врать привычно...

Date: 2005-07-26 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Ну, дык, это ж книга, а не газета. Типа литература. А вдруг автор мысль какую высказал глубокую? А с таким переводом она может и не дойти до читателя...

Date: 2005-07-30 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bobbych.livejournal.com
мысли перевирают, чувства искажают, стиль убивают
редакторы и переводчики - враги литературы

Date: 2005-07-30 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Полностью адекватный перевод для художественных произведений, по-видимому, невозможен (игра слов и пр.). Но редакторы и издатели вполне могут отдавать книги для перевода людям, которые работают качественно, а не просто умеют быстро набивать текст, не думая о его смысле.

Date: 2005-07-30 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] bobbych.livejournal.com
Почему же практикуется обратное?

September 2025

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2025 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios