pouce: (Default)
[personal profile] pouce

Читаю очередную переводную книгу. Как обычно, для того, чтобы найти очередной переводческий "перл" вовсе не надо разгребать "навозную кучу" грамотного текста. "Перлов" так много, что и кучи-то под ними почти не видно. Первое, что сразу бросилось в глаза - люди, направленные на "агрикультурные работы"...

Похоже, скорее все любители фантастики выучат английский, чем господа "переводчики" - русский... :(

Date: 2005-07-25 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bobbych.livejournal.com
Вон у людей как у ледей, волнует их стилистическая безупречность -
http://www.livejournal.com/users/nonduc/3046.html

- а научную фантастику переводят личности, не догадывающиеся, что звездные классы принято обозначать латинскими (а не русскими) буквами

кто им переводы заказывает?
кумовство везде аднака

Date: 2005-07-26 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Отчего же. [livejournal.com profile] petro_gulak в своих комментариях к переводам Краули как раз обращает внимание на непонимание переводчиками смыловых оттенков и неулавливание ими скрытых цитат. Однако на фоне незнания "переводчиками" даже родного языка, не говоря уже о полном отсутствии НФ-эрудиции такие нюансы выглядят, увы, аристократическим брюзжанием. А жаль... :((

Date: 2005-07-27 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bobbych.livejournal.com
Точно.
Я вот взялся за "Город золотых теней" Т.Уильямса, с первых страниц отборная перловка:
- "жуткий бухающий грохот стих" - гром ослеп, молния оглохла;
- "он не питал иллюзий на тот счет, будто протянет достаточно долго" - 3 сцепленых штампа подряд;
- "ствол показался ему глубоким, как колодец, пустотой" - глубокой, как колодец, котлованом;
- "падало темное пятно, похожее на черную дыру в тусклой серости" - неужели в оригинале так скверно со стилем?
- "самозамкнутый мир" - автоклав, однако;
- "влажное сопротивление мешало ему заметить" - отсыревшие резисторы это проблема;
- "почти слишком реален" - я не совсем вполне уловил...
- "сооружение имело форму замка"...
хватит, наверное

Говорят, щас пишут все кому не лень. А пусть. Куда хуже, что щас переводят все кому не лень. Сплошной "перевод" матерьялу. Переосмысленные мысли автора кое-где выглядят настолько глупо, что диву даешься - зачем такое тиражировать?
В общем, я пошел читать Лукьяненко. Его никто не переводил. ;)

August 2025

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 9th, 2025 10:23 am
Powered by Dreamwidth Studios