"Взболтать, но не смешивать"
Меня всегда удивляла одна из коронных фраз Джеймса Бонда: "Взболтать, но не смешивать". Было в ней что-то явно не вяжущееся с физической картиной мира. Впрочем, учитывая иронический настрой многих старых фильмов об агенте 007, я относил эту фразу к разряду особо тонких английских шуток, непонятных непосвящённым. А вчера вечером решил, наконец, разобраться, в чём же там соль, и обнаружил, что это уже сделали до меня, и дело, как чаше всего и бывает, в квалификации переводчиков. Цитирую:
"Истина выяснилась путем прочтении статьи "Shaken, not stirred" в англоязычной Википедии, найденной по словам "martini james bond" в англоязычном Гугле. Оказывается, там союз другой должен быть: "Взболтанный, а не смешанный". И вот это уже makes perfect sense, потому что дает не противопоставление, а усиление. То есть Джеймсу надо, чтобы он был не просто размешан, а хорошенько взболтан".
no subject
no subject