pouce: (Default)
pouce ([personal profile] pouce) wrote2005-08-26 06:26 pm
Entry tags:

Забота о детях

Посмотрел сегодня мультик про Чипа и Дейла. Смотрел и не мог понять, что меня раздражает. Вроде как раньше мне эти мультики нравились. Потом понял: все герои говорили примерно как Мастер Йода. Не в плане глубинной мудрости, а в плане построения фраз. Оказалось в прошлом году мульти перевели заново. Хотел было привычно возроптать, посоветовать переводчикам перед тем, как браться за английский, выучить, для начала, русский... А потом вдруг осознал всю гуманность этих безвестных мастеров слова.

Представьте. Ребёнок вырос на грамотно переведенных мультфильмах. Потом родители решают приобщить его к книге, дают в руки какой-нибудь АСТ-овский перевод фантастики, и... Моральное потрясение, ребёнок отказывается читать вообще, говорит, что лучше он до пенсии будет смотреть мультики. Фантастика теряет ещё одного потенциального ценителя, а человек духовно обедняется, не открыв для себя красот литературы.

И подумалось, а не стоит ли в заботе о детях, перевести обратно с английского классиков XIX века? А то ведь не поймут-с...

[identity profile] pouce.livejournal.com 2005-08-27 05:26 pm (UTC)(link)
У Лансберга, Савельева и Сивухина - "свет поляризованный по кругу", но в разнообразных методичках и даже карманном справочнике 1988 года издания, наряду с термином "круговая поляризация" уже упоминается "циркулярная".
А вообще, назвать линейную поляризацию двуручной - мысль хорошая... :)

[identity profile] v-by.livejournal.com 2005-08-27 08:09 pm (UTC)(link)
Мдя, наука не стоит на месте...
Не нравится мне это инглиширование всего и вся. В программинге ладно, привык, но зачем затирать русские термины там, где они устоялись?
Это ведь не пример рабочего сленга, это статья для массового читателя.