pouce: (Default)
[personal profile] pouce
Посмотрел сегодня мультик про Чипа и Дейла. Смотрел и не мог понять, что меня раздражает. Вроде как раньше мне эти мультики нравились. Потом понял: все герои говорили примерно как Мастер Йода. Не в плане глубинной мудрости, а в плане построения фраз. Оказалось в прошлом году мульти перевели заново. Хотел было привычно возроптать, посоветовать переводчикам перед тем, как браться за английский, выучить, для начала, русский... А потом вдруг осознал всю гуманность этих безвестных мастеров слова.

Представьте. Ребёнок вырос на грамотно переведенных мультфильмах. Потом родители решают приобщить его к книге, дают в руки какой-нибудь АСТ-овский перевод фантастики, и... Моральное потрясение, ребёнок отказывается читать вообще, говорит, что лучше он до пенсии будет смотреть мультики. Фантастика теряет ещё одного потенциального ценителя, а человек духовно обедняется, не открыв для себя красот литературы.

И подумалось, а не стоит ли в заботе о детях, перевести обратно с английского классиков XIX века? А то ведь не поймут-с...

Date: 2005-08-26 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
не фиг. мультики -- дело преходящее. да и вообще, лучше смотреть с украинским дубляжом. симпсоны на русском не не рулят совершенно.

Date: 2005-08-27 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] v-by.livejournal.com
Смотря что смотреть. Украинский дубляж "Чужого" - редкостный отстой.

Date: 2005-08-27 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
серьёзные вещи -- да, лучше на русском. а взять хотя бы Альфа... не, только на ридной мове!

Date: 2005-08-27 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Альфа на русском не воспринимаю совершенно. Альф явно в душе украинец. :) Одна лишь фраза: "Гарний кіт - це смаженний кіт!". :)

Date: 2005-08-27 06:54 pm (UTC)

Date: 2005-08-27 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] v-by.livejournal.com
- Папа, что такое Гайка?
- Дырка.
- Папа, что такое Чип?
- Компьютер.
- Папа, что такое Дейл?
- Глюк перевода...

Я вчера обнаружил в статье о происхождении аминокислот следующий перл: "циркулярно поляризованное излучение". По-моему, неплохой пример экономного отношения переводчика к трудозатратам. Интересно, в учебниках тоже пишут "циркулярно..."? (а также "двуручно..." :-))

Date: 2005-08-27 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
У Лансберга, Савельева и Сивухина - "свет поляризованный по кругу", но в разнообразных методичках и даже карманном справочнике 1988 года издания, наряду с термином "круговая поляризация" уже упоминается "циркулярная".
А вообще, назвать линейную поляризацию двуручной - мысль хорошая... :)

Date: 2005-08-27 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] v-by.livejournal.com
Мдя, наука не стоит на месте...
Не нравится мне это инглиширование всего и вся. В программинге ладно, привык, но зачем затирать русские термины там, где они устоялись?
Это ведь не пример рабочего сленга, это статья для массового читателя.

August 2025

S M T W T F S
      1 2
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 12:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios