Забота о детях
Aug. 26th, 2005 06:26 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Посмотрел сегодня мультик про Чипа и Дейла. Смотрел и не мог понять, что меня раздражает. Вроде как раньше мне эти мультики нравились. Потом понял: все герои говорили примерно как Мастер Йода. Не в плане глубинной мудрости, а в плане построения фраз. Оказалось в прошлом году мульти перевели заново. Хотел было привычно возроптать, посоветовать переводчикам перед тем, как браться за английский, выучить, для начала, русский... А потом вдруг осознал всю гуманность этих безвестных мастеров слова.
Представьте. Ребёнок вырос на грамотно переведенных мультфильмах. Потом родители решают приобщить его к книге, дают в руки какой-нибудь АСТ-овский перевод фантастики, и... Моральное потрясение, ребёнок отказывается читать вообще, говорит, что лучше он до пенсии будет смотреть мультики. Фантастика теряет ещё одного потенциального ценителя, а человек духовно обедняется, не открыв для себя красот литературы.
И подумалось, а не стоит ли в заботе о детях, перевести обратно с английского классиков XIX века? А то ведь не поймут-с...
Представьте. Ребёнок вырос на грамотно переведенных мультфильмах. Потом родители решают приобщить его к книге, дают в руки какой-нибудь АСТ-овский перевод фантастики, и... Моральное потрясение, ребёнок отказывается читать вообще, говорит, что лучше он до пенсии будет смотреть мультики. Фантастика теряет ещё одного потенциального ценителя, а человек духовно обедняется, не открыв для себя красот литературы.
И подумалось, а не стоит ли в заботе о детях, перевести обратно с английского классиков XIX века? А то ведь не поймут-с...
no subject
Date: 2005-08-26 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-27 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-27 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-27 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-27 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-27 10:40 am (UTC)- Дырка.
- Папа, что такое Чип?
- Компьютер.
- Папа, что такое Дейл?
- Глюк перевода...
Я вчера обнаружил в статье о происхождении аминокислот следующий перл: "циркулярно поляризованное излучение". По-моему, неплохой пример экономного отношения переводчика к трудозатратам. Интересно, в учебниках тоже пишут "циркулярно..."? (а также "двуручно..." :-))
no subject
Date: 2005-08-27 05:26 pm (UTC)А вообще, назвать линейную поляризацию двуручной - мысль хорошая... :)
no subject
Date: 2005-08-27 08:09 pm (UTC)Не нравится мне это инглиширование всего и вся. В программинге ладно, привык, но зачем затирать русские термины там, где они устоялись?
Это ведь не пример рабочего сленга, это статья для массового читателя.