pouce: (Домашний)
pouce ([personal profile] pouce) wrote2011-10-23 03:02 pm

Лингвистические упражнения


Предаваясь за обедом лингвистическим размышлениям, пришёл к выводу, что слово "ликвидация" должно происходить от латинского "liquidus", сиречь, "жидкий" (последующая проверка показала, что так оно и есть). То есть в дословном переводе "ликвидировать" означает "плавить", "переводить в жидкую фазу". Теперь наслаждаюсь новыми оттенками смысла, возникающими при чтении прессы.

Кстати, интересно, что в русском языке о полном и безоговорочном уничтожении врага говорят "стереть в порошок", чему соответствует латинское слово "pulveris". Таким образом, орудие для стирания в порошок должно, по-видимому, называться пульверизатор. Который, как известно, распыляет (то есть превращает в "порошок") жидкость. Получается, что "стереть в порошок" означает более основательное уничтожение, чем просто ликвидация. Или наоборот "стереть в порошок" или "разнести в пух и прах" лишь первая стадия ликвидации, поскольку противник при этом всё ещё пребывает в исходной твёрдой фазе, хотя и поменял степень дисперсности?

[identity profile] babrauskite.livejournal.com 2011-10-23 03:45 pm (UTC)(link)
Спасибо! Ваша информация ликвидировала серьёзность без применения пульверизатора)))))
ext_460651: (Default)

[identity profile] wave-blessed.livejournal.com 2011-10-23 04:24 pm (UTC)(link)
Намочим гада! © Достучаться до небес.