Entry tags:
Лингвистические упражнения
Предаваясь за обедом лингвистическим размышлениям, пришёл к выводу, что слово "ликвидация" должно происходить от латинского "liquidus", сиречь, "жидкий" (последующая проверка показала, что так оно и есть). То есть в дословном переводе "ликвидировать" означает "плавить", "переводить в жидкую фазу". Теперь наслаждаюсь новыми оттенками смысла, возникающими при чтении прессы.
Кстати, интересно, что в русском языке о полном и безоговорочном уничтожении врага говорят "стереть в порошок", чему соответствует латинское слово "pulveris". Таким образом, орудие для стирания в порошок должно, по-видимому, называться пульверизатор. Который, как известно, распыляет (то есть превращает в "порошок") жидкость. Получается, что "стереть в порошок" означает более основательное уничтожение, чем просто ликвидация. Или наоборот "стереть в порошок" или "разнести в пух и прах" лишь первая стадия ликвидации, поскольку противник при этом всё ещё пребывает в исходной твёрдой фазе, хотя и поменял степень дисперсности?
no subject
Вокзал — это глагол. «Я вокзал её два часа. Вокзальные движения ей были приятны.»
Слово катастрофа происходит от славянского костовстрёха (Василь Васильич не даст соврать).
no subject
no subject
no subject
no subject
Скорее, "замочить". Тоже, вроде как, перевод в жидкую фазу :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject