pouce: (Домашний)
[personal profile] pouce

Предаваясь за обедом лингвистическим размышлениям, пришёл к выводу, что слово "ликвидация" должно происходить от латинского "liquidus", сиречь, "жидкий" (последующая проверка показала, что так оно и есть). То есть в дословном переводе "ликвидировать" означает "плавить", "переводить в жидкую фазу". Теперь наслаждаюсь новыми оттенками смысла, возникающими при чтении прессы.

Кстати, интересно, что в русском языке о полном и безоговорочном уничтожении врага говорят "стереть в порошок", чему соответствует латинское слово "pulveris". Таким образом, орудие для стирания в порошок должно, по-видимому, называться пульверизатор. Который, как известно, распыляет (то есть превращает в "порошок") жидкость. Получается, что "стереть в порошок" означает более основательное уничтожение, чем просто ликвидация. Или наоборот "стереть в порошок" или "разнести в пух и прах" лишь первая стадия ликвидации, поскольку противник при этом всё ещё пребывает в исходной твёрдой фазе, хотя и поменял степень дисперсности?

Date: 2011-10-23 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Я тоже позабавился. Особенно порадовала "ликвидация юридического лица" :)

October 2025

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 1415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 14th, 2025 08:10 am
Powered by Dreamwidth Studios