Лингвистические упражнения
Oct. 23rd, 2011 03:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Предаваясь за обедом лингвистическим размышлениям, пришёл к выводу, что слово "ликвидация" должно происходить от латинского "liquidus", сиречь, "жидкий" (последующая проверка показала, что так оно и есть). То есть в дословном переводе "ликвидировать" означает "плавить", "переводить в жидкую фазу". Теперь наслаждаюсь новыми оттенками смысла, возникающими при чтении прессы.
Кстати, интересно, что в русском языке о полном и безоговорочном уничтожении врага говорят "стереть в порошок", чему соответствует латинское слово "pulveris". Таким образом, орудие для стирания в порошок должно, по-видимому, называться пульверизатор. Который, как известно, распыляет (то есть превращает в "порошок") жидкость. Получается, что "стереть в порошок" означает более основательное уничтожение, чем просто ликвидация. Или наоборот "стереть в порошок" или "разнести в пух и прах" лишь первая стадия ликвидации, поскольку противник при этом всё ещё пребывает в исходной твёрдой фазе, хотя и поменял степень дисперсности?
no subject
Date: 2011-10-23 12:11 pm (UTC)Вокзал — это глагол. «Я вокзал её два часа. Вокзальные движения ей были приятны.»
Слово катастрофа происходит от славянского костовстрёха (Василь Васильич не даст соврать).
no subject
Date: 2011-10-23 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-23 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-23 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-23 12:51 pm (UTC)Скорее, "замочить". Тоже, вроде как, перевод в жидкую фазу :)
no subject
Date: 2011-10-23 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-23 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-23 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-23 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-01 08:44 am (UTC)