pouce: (Светлая даль)
pouce ([personal profile] pouce) wrote2016-01-16 08:10 pm
Entry tags:

Отсмотрено за едой - 160


Despicable

Неожиданно для себя отсмотрел мультфильм "Гадкий я" ("Despicable Me"), США, 2010 г.

Мультфильм о том, как некий опереточный суперзлодей Грю, ради своих злодейских целей временно усыновил трёх девочек-сироток, и что из этого, вполне ожидаемо, вышло. Сюжет пересказывать не буду, он подробно изложен в Википедии.

Симпатичный мультфильм для младшего возраста. Здесь, кстати, впервые появились нашумевшие сейчас миньоны (мне больше нравится украинское "посіпаки", как более колоритное и понятное простому человеку). Мне, в общем, понравилось, детям тоже должно.

[identity profile] snowman-fedya.livejournal.com 2016-01-16 09:06 pm (UTC)(link)
посіпаки -- это прелестно.

для русского языка я бы предложил "клевретки" :)

[identity profile] jaerraeth.livejournal.com 2016-01-16 09:11 pm (UTC)(link)
Ты уверен, что "клеврет" более русское слово, нежели "миньон"? Я так не очень.

[identity profile] pouce.livejournal.com 2016-01-16 09:16 pm (UTC)(link)
"Клеврет", пожалуй, более знакомое народу слово. А "миньон", скорее всего, у подавляющего большинства ассоциируется исключительно с размером цоколя электролампочек.
Edited 2016-01-16 21:18 (UTC)

[identity profile] snowman-fedya.livejournal.com 2016-01-16 09:47 pm (UTC)(link)
я уверен, что значение слова "клеврет" понять могут гораздо больше людей, чем слово minion/mignon, которое в русском вообще отсутствовало до того. Ну, правда, маленькие пластинки иногда называли миньонами, ещё менее иногда -- маленькие лампочки или их цоколи-патроны. К значению, играющему роль в фильме, это всё не имеет никакого отношения, разве что указание, что они маленькие. Но этого мало.
stiv_sigmal: (Время не ждёт)

[personal profile] stiv_sigmal 2016-01-16 10:14 pm (UTC)(link)
А я вот посіпаки не понял бы. Хотя украинский знаю более-менее уверенно.

P.s. Миньоны вполне понятны, хотя клевреты всё же чуть-чуть понятней.

[identity profile] jaerraeth.livejournal.com 2016-01-17 08:03 am (UTC)(link)
Т.е. "Графиня де Монсоро" с миньонами Генриха Третьего народу совсем незнакома, да? Я готов признать, что переводчики были наследниками Левка нашего Дебелого и французский имели не первым иностранным, а "основным международным", но факт есть факт.

[identity profile] snowman-fedya.livejournal.com 2016-01-17 01:45 pm (UTC)(link)
Страшно далека она от народа (с)

Не вошло слово "миньон" в активный состав русского языка. А вот "клеврет" -- на грани. И этот факт есть факт.

Конечно, "приспешник" было бы точнее, но слово неудачное какое-то. Не звучит.

[identity profile] jaerraeth.livejournal.com 2016-01-17 07:41 pm (UTC)(link)
В том-то и дело, что они не "приспешники", тогда бы перевод "клевреты" был хоть как-то верен.
Они миньоны. Т.е. слуги-мелкие-няшные. Все оттенки смысла. Насчет украинского "посіпаки" не уверен, не настолько хорошо чувствую эти смыслы,

[identity profile] snowman-fedya.livejournal.com 2016-01-17 08:43 pm (UTC)(link)
какие же они слуги, когда готовы переметнуться в более крутому (вернее, более гадкому) персонажу? Они сродни шакалу Табаки по поведению.

вот потому моё предложение не "клевреты", а "клевретки" :)

у "посiпак" не чувствуется уменьшительного оттенка. Надо было "посiпаконьки" :))

[identity profile] pouce.livejournal.com 2016-01-17 09:16 pm (UTC)(link)
Насчёт "посіпак" опасаюсь, что благодаря этим мультфильмам для украинских детей это слово может приобрести положительный оттенок.

[identity profile] jaerraeth.livejournal.com 2016-01-17 09:40 pm (UTC)(link)
Конечно же, они слуги. Ну, да, не верные слуги, а кто бишь там из римлян сформулировал "имеешь раба - имеешь врага"? вот та же порода.

Клевретки - это они же женского полу. Не катит.
Как раз по аналогии вспомнил из ревущих девяностых дилогию Лейбера "Хтон" и "Фтор", там были такие себе "миньонетки".

[identity profile] jaerraeth.livejournal.com 2016-01-17 09:41 pm (UTC)(link)
Однозначно приобретет. Но, повторяю, я не слишком хорошо чувствую ИСХОДНЫЕ смыслы слова "посіпака", не настолько мой украинский хорош.

[identity profile] pouce.livejournal.com 2016-01-18 07:08 am (UTC)(link)
На мой взгляд, самое близкое по смыслу русское слово - "прихвостень".