pouce: (Домашний)
pouce ([personal profile] pouce) wrote2011-10-23 03:02 pm

Лингвистические упражнения


Предаваясь за обедом лингвистическим размышлениям, пришёл к выводу, что слово "ликвидация" должно происходить от латинского "liquidus", сиречь, "жидкий" (последующая проверка показала, что так оно и есть). То есть в дословном переводе "ликвидировать" означает "плавить", "переводить в жидкую фазу". Теперь наслаждаюсь новыми оттенками смысла, возникающими при чтении прессы.

Кстати, интересно, что в русском языке о полном и безоговорочном уничтожении врага говорят "стереть в порошок", чему соответствует латинское слово "pulveris". Таким образом, орудие для стирания в порошок должно, по-видимому, называться пульверизатор. Который, как известно, распыляет (то есть превращает в "порошок") жидкость. Получается, что "стереть в порошок" означает более основательное уничтожение, чем просто ликвидация. Или наоборот "стереть в порошок" или "разнести в пух и прах" лишь первая стадия ликвидации, поскольку противник при этом всё ещё пребывает в исходной твёрдой фазе, хотя и поменял степень дисперсности?
ext_460651: (Default)

[identity profile] wave-blessed.livejournal.com 2011-10-23 12:11 pm (UTC)(link)
Батарея — это деепричастие. «Она поразила меня до глубины души и я батарея пошёл домой.»

Вокзал — это глагол. «Я вокзал её два часа. Вокзальные движения ей были приятны.»

Слово катастрофа происходит от славянского костовстрёха (Василь Васильич не даст соврать).

[identity profile] pouce.livejournal.com 2011-10-23 12:21 pm (UTC)(link)
То что "ликвидация" происходит от "liquidus" не шутка, а факт.
ext_460651: (Default)

[identity profile] wave-blessed.livejournal.com 2011-10-23 03:31 pm (UTC)(link)
Догадываюсь, хотя и ленюсь проверять. Но этот факт хоть и не шутка, а довольно забавен.

[identity profile] pouce.livejournal.com 2011-10-23 03:58 pm (UTC)(link)
Я тоже позабавился. Особенно порадовала "ликвидация юридического лица" :)