Entry tags:
Искусство vs ремесло
Посмотрел по телевизору старого доброго "Шрека". На этот раз на украинском языке (до того регулярно пересматривал на английском и периодически на русском). Был приятно удивлён. То ли из-за того, что на Украине ещё не развита система массового дублирования фильмов, то ли потому, что переводчики, как и я, тащатся от самого мультика и в работе для них процесс был важнее финансового результата, но перевод, таки, получился. В нём весьма удачно сочетаются достаточная близость к оригиналу с высокой степенью адаптации к конкретно украинскому зрителю. Молодцы! Жаль не успел посмотреть в титрах, кто это сделал.
В связи с этим вспомнился украинский же перевод "Альфа" и русские переводы игрушек про Ларри в выходном костюме. Как же всё-таки приятно иметь дело с вещами, создатели которых относятся к своей работе, как к искусству, а не как к средству зарабатывания денег! К сожалению в последнее время это встречается всё реже. На первое место выходит т.н. "профессионализм", понимаемый, как способность выдавать определённый объём продукта в чётко оговоренные сроки. Бабели, по десять раз переписывающие каждую фразу в поисках единственно верного звучания, не котируются.
Так выпьем же за жемчужины искусства, которые пока ещё можно отыскать в куче продукта!
no subject
Так и вспоминается масса прекрасных переводов на украинский во времена "проклятой империи".
no subject
no subject
http://today.viaduk.net/segodnya.nsf/d08bc6dd0e546e15c22571470060c1bb/af75e8c6948afa61c225725300010c91/$FILE/061229_SEG_KIE_14.pdf
no subject
no subject
no subject