Хочу обратить внимание, что все приведенные ссылки на "традицию", это ссылки именно на переводы. По-видимому, традиция не читать русскоязычную литературу по теме существует у некоторых переводчиков уже давно. :) Мне лично не встречались русскоязычные книги, посвящённые животным (а я, в своё время прочитал их немало), в которых бы молодняк носорога называли телятами. Везде - детёныши носорога. Подозреваю, что в оригинале употреблено слово calf, которое в английском языке обозначает не только телят, но и детёнышей многочисленных животных, например, словнов и китов (а также тюленя, икру ноги и пр.) Возможно, стараниями некоторых переводчиков, в книгах вскоре появятся телята китов и слонов, но я лелею робкую надежду, что этого не случится. :) И, наконец, словарное определение слова "телёнок": "Детёныш коровы, а также оленя, лося и некоторых других парнокопытных животных". Согласно этому определению носорог не может иметь телят в принципе, поскольку он - животное непарнокопытное. :))
"Детеныш носорога" оно конечно правильно, но точно так же можно сказать на ягненка - "детеныш барана". В случае с многочисленными африканскими антилопами местами трудно определить, где заканчивается козленок и начинается теленок :)) С носорогом договорились обзывать его "теленком". Подозреваю, что детеныша морской коровы тоже правомерно будет обозвать именно морским теленком. Кит, конечно, имеет имя собственное - китенок. Кстати, у оленя и лося (насчет некоторых других спорить не стану) собственное название детенышей есть - олененок и лосенок. НЕ теленок. Так что словарь тут какой-то не такой...
Мне тоже кажется что "теленок" не годится, но специального слова нет, поскольку эти зверьки в России не распространены. А здравый смысл на что? Рогатые-копытные приносят телят, а бегемотики-носороги приносят гипопотамчиков :)) Носороженица носородила носотеленка...
no subject
no subject
Мне лично не встречались русскоязычные книги, посвящённые животным (а я, в своё время прочитал их немало), в которых бы молодняк носорога называли телятами. Везде - детёныши носорога.
Подозреваю, что в оригинале употреблено слово calf, которое в английском языке обозначает не только телят, но и детёнышей многочисленных животных, например, словнов и китов (а также тюленя, икру ноги и пр.) Возможно, стараниями некоторых переводчиков, в книгах вскоре появятся телята китов и слонов, но я лелею робкую надежду, что этого не случится. :)
И, наконец, словарное определение слова "телёнок": "Детёныш коровы, а также оленя, лося и некоторых других парнокопытных животных". Согласно этому определению носорог не может иметь телят в принципе, поскольку он - животное непарнокопытное. :))
no subject
Кстати, у оленя и лося (насчет некоторых других спорить не стану) собственное название детенышей есть - олененок и лосенок. НЕ теленок. Так что словарь тут какой-то не такой...
no subject
no subject
А здравый смысл на что? Рогатые-копытные приносят телят, а бегемотики-носороги приносят гипопотамчиков :))
Носороженица носородила носотеленка...
no subject