pouce: (Default)
[personal profile] pouce

Читая очередной перевод издательства АСТ узнал, что у носорогов, оказывается, есть телята.

Сие открытие сделано в романе Стюарта и Коэна "Колесники". Интересно, какое слово обозначало детёныша носорога в оригинале?

Date: 2005-07-11 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
В традиции именно телята. У Майн Рида, Хаггарда и Буссенара тоже так. Так что в данном случае на АСТ-переводчиков нечего катить бочку...

Date: 2005-07-11 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Хочу обратить внимание, что все приведенные ссылки на "традицию", это ссылки именно на переводы. По-видимому, традиция не читать русскоязычную литературу по теме существует у некоторых переводчиков уже давно. :)
Мне лично не встречались русскоязычные книги, посвящённые животным (а я, в своё время прочитал их немало), в которых бы молодняк носорога называли телятами. Везде - детёныши носорога.
Подозреваю, что в оригинале употреблено слово calf, которое в английском языке обозначает не только телят, но и детёнышей многочисленных животных, например, словнов и китов (а также тюленя, икру ноги и пр.) Возможно, стараниями некоторых переводчиков, в книгах вскоре появятся телята китов и слонов, но я лелею робкую надежду, что этого не случится. :)
И, наконец, словарное определение слова "телёнок": "Детёныш коровы, а также оленя, лося и некоторых других парнокопытных животных". Согласно этому определению носорог не может иметь телят в принципе, поскольку он - животное непарнокопытное. :))

Date: 2005-07-11 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
"Детеныш носорога" оно конечно правильно, но точно так же можно сказать на ягненка - "детеныш барана". В случае с многочисленными африканскими антилопами местами трудно определить, где заканчивается козленок и начинается теленок :)) С носорогом договорились обзывать его "теленком". Подозреваю, что детеныша морской коровы тоже правомерно будет обозвать именно морским теленком. Кит, конечно, имеет имя собственное - китенок.
Кстати, у оленя и лося (насчет некоторых других спорить не стану) собственное название детенышей есть - олененок и лосенок. НЕ теленок. Так что словарь тут какой-то не такой...

Date: 2005-07-11 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Словарь Ожегова.

Date: 2005-07-22 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] bobbych.livejournal.com
Мне тоже кажется что "теленок" не годится, но специального слова нет, поскольку эти зверьки в России не распространены.
А здравый смысл на что? Рогатые-копытные приносят телят, а бегемотики-носороги приносят гипопотамчиков :))
Носороженица носородила носотеленка...

Date: 2005-07-22 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
В украинском языке с образованием названий детёнышей заметно проще: носоріг - носороженя, бегемот - бегемотеня і т.д.

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 2223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios