Чудеса перевода
May. 13th, 2005 07:14 pmЯ уже неоднократно высказывался в различных местах о качестве переводов фантастики (и не только) с английского языка и даже написал статью посвящённую удивительным перлам, которые рождают незапятнанные эрудицией "переводчики". Число же подобных перлов в дублированных фильмах столь велико, что фиксировать их стало уже совершенно неинтересно. Ведь внимание обычно привлекают отклонения, а не норма. Однако в праздничные дни "переводчикам" вновь удалось меня поразить.
Согласно какому-то правилу все идущие на украинском ТВ фильмы и реклама на иностранных языках должны снабжаться субтитрами на украинском. Русскоязычные фильмы тоже подпадают под сие правило. Естественно, субтитров этих никто обычно не читает, кроме, разве что, глухих.
И вот перед 9 Мая телевизионщики решили показать киноэпопею "Освобождение", произведшую на меня в детстве большое впечатление. Я сел её смотреть, тут же, естественно, кто-то позвонил, и я, болтая по телефону, стал непроизвольно читать титры. Через некоторое время меня насторожила некая несообразность и, закончив разговор, я начал читать титры уже намеренно. О сколько открытий чудных приготовили мне неизвесные "переводчики"! Приведу лишь три примера, понятных даже тем, кто не владеет украинским:
Оригинал | Перевод |
---|---|
орудия | снаряди |
Сталинград | Ленінград |
нацистские агенты | російські агенти |
Теперь я пребываю в задумчивости: то ли это авторы титров так прикалываются, то ли главное, что они переводят, это деньги заказчиков.