... и животноводство!
Jan. 15th, 2007 09:44 amТри года назад я написал статью о переводах научной фантастики, где намекал, что переводчикам такого рода литературы неплохо бы обладать естественнонаучной эрудицией хотя бы в рамках курса средней школы. Казалось бы, переводчикам фэнтези в этом плане должно быть легче. Средневековые реалии (естественно, в нашем о них представлении) это явно не "rocket science", так что физику с математикой и прочими астрономиями, успешно забытыми как страшный сон, можно не вспоминать, а такие слова как "меч", "конь", "доспехи" и "дракон" запоминаются достаточно легко. Однако подлые фэнтезисты таки нашли способ подложить переводчикам свинью... точнее кабана... точнее не совсем кабана...
Короче. Почитывая книгу Патриции Маккиллип "Мастер загадок", я наткнулся на загадку явно не предусмотренную автором: большое стадо свиней, состоящее из свиноматок, поросят и боровов. Сначала я попытался объяснить этот сельскохозяйственный нонсенс тем, что поросят в стадо, по-видимому, поставляют какие-то скрытые за холмами свинофермы. Однако такое объяснение было немедленно опровергнуто появлением "роющегося в прошлогодней листве борова-отца". "А может это автор напутала?", - робко шепнул внутренний advocatus translatori. Но автор употребляет слово "boar", основным значением которого является "хряк". Возможно, для потребителей свинины разница между боровом и хряком не слишком существенна (если их не есть, конечно), но, боюсь, свиноводы и их подопечные свиноматки с этим не согласятся.
Так может быть переводчикам фэнтези стоит хоть немного, на уровне любопытствующих детишек, разбираться в животноводстве? Во всяком случае настолько, чтобы знать чем хряк отличается от борова, бык от вола, а жеребец от мерина? Ведь образованный человек, как известно, должен отличать не только Гегеля от Бебеля, но и кобеля от суки.