Оперетта как зеркало
Mar. 29th, 2021 02:51 pmВчера в ленте напомнили об оперетте "Принцесса цирка" и показали, что в немецком оригинале содержатся шутки, которых не может быть в переводе.
Я тут же подумал об арии графа Данило из оперетты "Весёлая вдова". Приведу отрывок, который, уверен, помнят многие:
Иду к "Максиму" я,
Там ждут меня друзья.
Там жар сердечный ценят,
Там дружбе не изменят!
Там смех, там блеск огней,
Весёлый круг друзей,
И забываешь скуку,
И на душе светлей!
Там чувствам нет преград,
Там честью дорожат,
Там женщины беспечны,
Зато чистосердечны,
Там смех, там блеск огней,
Весёлый круг друзей,
И забываешь скуку,
И на душе светлей!
Настоящий гимн дружбе и веселью! Правда, помнится, в детстве меня несколько удивляли слова о беспечных, зато чистосердечных женщинах и лишь со временем я осознал, какие женщины обозначались этим эвфемизмом и почему с ними веселее. А так ничего порочащего героя.
"Интересно, что же там в немецком оригинале?" - подумал я. Вот этот же отрывок на немецком:
Da geh ich zu Maxim,
Dort bin ich sehr intim,
Ich duze alle Damen
Ruf' sie beim Kosenamen,
Lolo, Dodo, Joujou
Clocio, Margot, Froufrou,
Sie lassen mich vergessen
Das teu're Vaterland!
Dann wird champagnisiert,
Und häufig pamponiert, (cancaniert)
Und geht's an's Kosen, Küssen
Mit allen diesen Süssen;
Lolo, Dodo, Joujou
Clocio, Margot, Froufrou,
Dann kann ich leicht vergessen
Das teu're Vaterland!
Как удалось понять нам с гуглом, здесь речь идёт о том, что герой идёт интимно развлекаться с дамами, перечисляются их прозвища, которые не оставляют сомнений в роде деятельности этих дам, и говорится, что в их объятьях герой сможет забыть о дорогом Отечестве, которое надоело ему требованиями выполнять порученную работу.
Как видим, никаких весёлых друзей с огнями, а сплошные пьянство и разврат вместо выполнения служебных обязанностей.
К чему это я всё веду? В наступающую эпоху неоханжества наверняка может весьма пригодиться умение излагать так, чтобы ни одна самка плацентарного млекопитающего отряда хищных семейства псовых не издала короткий отрывистый звук или серию таких звуков. Учитесь!
Я тут же подумал об арии графа Данило из оперетты "Весёлая вдова". Приведу отрывок, который, уверен, помнят многие:
Иду к "Максиму" я,
Там ждут меня друзья.
Там жар сердечный ценят,
Там дружбе не изменят!
Там смех, там блеск огней,
Весёлый круг друзей,
И забываешь скуку,
И на душе светлей!
Там чувствам нет преград,
Там честью дорожат,
Там женщины беспечны,
Зато чистосердечны,
Там смех, там блеск огней,
Весёлый круг друзей,
И забываешь скуку,
И на душе светлей!
Настоящий гимн дружбе и веселью! Правда, помнится, в детстве меня несколько удивляли слова о беспечных, зато чистосердечных женщинах и лишь со временем я осознал, какие женщины обозначались этим эвфемизмом и почему с ними веселее. А так ничего порочащего героя.
"Интересно, что же там в немецком оригинале?" - подумал я. Вот этот же отрывок на немецком:
Da geh ich zu Maxim,
Dort bin ich sehr intim,
Ich duze alle Damen
Ruf' sie beim Kosenamen,
Lolo, Dodo, Joujou
Clocio, Margot, Froufrou,
Sie lassen mich vergessen
Das teu're Vaterland!
Dann wird champagnisiert,
Und häufig pamponiert, (cancaniert)
Und geht's an's Kosen, Küssen
Mit allen diesen Süssen;
Lolo, Dodo, Joujou
Clocio, Margot, Froufrou,
Dann kann ich leicht vergessen
Das teu're Vaterland!
Как удалось понять нам с гуглом, здесь речь идёт о том, что герой идёт интимно развлекаться с дамами, перечисляются их прозвища, которые не оставляют сомнений в роде деятельности этих дам, и говорится, что в их объятьях герой сможет забыть о дорогом Отечестве, которое надоело ему требованиями выполнять порученную работу.
Как видим, никаких весёлых друзей с огнями, а сплошные пьянство и разврат вместо выполнения служебных обязанностей.
К чему это я всё веду? В наступающую эпоху неоханжества наверняка может весьма пригодиться умение излагать так, чтобы ни одна самка плацентарного млекопитающего отряда хищных семейства псовых не издала короткий отрывистый звук или серию таких звуков. Учитесь!